367 Birth of Jesus

From Faith Futures
Jump to: navigation, search

This page forms part of the resources for 367 Birth of Jesus in the Jesus Database project of FaithFutures Foundation

Crossan Inventory | 367 Literature | 367 Parallels | 367 Commentary | 367 Poetry | 367 Images


(1) Gal 4:4b
(2a) Matt 1:18-25
(2b) Matt 2:13-15
(2c) Matt 2:16-18
(2d) Matt 2:19-23
(3a) Luke 2:1-7
(3b) Luke 2:8–20
(3c) Luke 2:21-40
(?4) InJas 17:1-11; 19:1-19; 22:1-9

Crossan analysis:

Item: 367
Stratum: III (80-120 CE)
Attestation: Double
Historicity: ±


(1) Gal 4:4b

But when the fullness of time had come, God sent his Son, born of a woman, born under the law, 5 in order to redeem those who were under the law, so that we might receive adoption as children.

ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον (Galatians 4:4 GNT-T)

(2a) Matt 1:18-25

The birth of Jesus the Anointed took place as follows: While his mother Mary was engaged to Joseph, but before they slept together, she was found to be pregnant by the holy spirit. 19 Since Joseph her husband was a decent man and did not wish to expose her publicly, he planned to break off their engagement quietly.

20 While he was thinking about these things, a messenger of the Lord surprised him in a dream with these words: “Joseph, descendant of David, don’t hesitate to take Mary as your wife, since the holy spirit is responsible for her pregnancy. 21 She will give birth to a son and you will name him Jesus—the name means ‘he will save his people from their sins.’” 22 All of this has happened so the prediction of the Lord given by the prophet would come true:

23 Behold, a virgin will conceive a child
and she will give birth to a son,
and they will name him Emmanuel
(which means “God with us”).

24 Joseph got up and did what the messenger of the Lord told him: he took <Mary as> his wife. 25 He did not have sex with her until she had given birth to a son. Joseph named him Jesus. [Complete Gospels]

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου. Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν. ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ᾿ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων· Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου· τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου. τέξεται δὲ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον μεθ᾿ ἡμῶν ὁ θεός. ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. (Matthew 1:18–25 GNT-T)

For Matt 2:1-12 (the Magi's visit), see 369 Star of Revelation

(2b) Matt 2:13-15 (Flight to Egypt)

After <the astrologers> had departed, a messenger of the Lord appeared in a dream to Joseph, saying, “Get ready, take the child and his mother and flee to Egypt. Stay there until I give you instructions. You see, Herod is determined to hunt the child down and destroy him.”

14 So Joseph got ready and took the child and his mother under cover of night and set out for Egypt. 15 There they remained until Herod’s death. This happened so the Lord’s prediction spoken by the prophet would come true:

Out of Egypt I have called my son. [Complete Gospels]

Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ᾿ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ λέγων· ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι· μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό. ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου. (Matthew 2:13–15 GNT-T)

(2c) Matt 2:16-18 (Murder of the Babies)

When Herod realized he had been duped by the astrologers, he was outraged. He then issued instructions to kill all the children two years old and younger in Bethlehem and the surrounding region. This corresponded to the time <of the star> that he had learned from the astrologers. 17 With this event the prediction made by Jeremiah the prophet came true:

18 In Ramah the sound of mourning
and bitter grieving was heard:
Rachel weeping for her children.
She refused to be consoled:
They were no more. [Complete Gospels]

Τότε Ἡρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλέεμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων. τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος· φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν. (Matthew 2:16–18 GNT-T)

(2d) Matt 2:19-23 (Relocation to Nazareth)

After Herod’s death, a messenger of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt: 20 ”Get ready, take the child and his mother, and return to the land of Israel; those who were seeking the child’s life are dead.”

21 So he got ready, took the child and his mother, and returned to the land of Israel. 22 He heard that Archelaus was the king of Judea in the place of his father Herod; as a consequence, he was afraid to go there. He was instructed in a dream to go to Galilee; 23 so he went there and settled in a town called Nazareth. So the prophecy uttered by the prophets came true: “He will be called a Nazorean.” [Complete Gospels]

Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ᾿ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ λέγων· ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ· τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου. ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.

Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ᾿ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ· ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται. (Matthew 2:19–23 GNT-T)

(3a) Luke 2:1-7 (Babe in a Manger)

In those days it so happened that a decree was issued by Emperor Augustus that a census be taken of the whole civilized world. 2 This first census was taken while Quirinius was governor of Syria. 3 Everybody had to travel to their ancestral city to be counted in the census. 4 So Joseph too went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judea, to the town of David called Bethlehem, because he was a descendant of David, 5 to be counted in the census with Mary, to whom he was engaged; Mary was pregnant. 6 It so happened while they were there that the time came for her to give birth; 7 and she gave birth to a son, her firstborn. She wrapped him in strips of cloth and laid him in a feeding trough, because the travelers’ shelter was no place for those things. [Complete Gospels]
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην. αὕτη ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας Κυρηνίου. καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν. Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ, ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐγκύῳ. Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι. (Luke 2:1–7 GNT-T)

(3b) Luke 2:8–20 (Shepherds at the Manger)

Now in the same area there were shepherds living outdoors. They were keeping watch over their sheep at night, 9 when a messenger of the Lord stood near them and the glory of the Lord shone around them. They became terrified. 10 But the messenger said to them, “Don’t be afraid: I bring you good news of a great joy, which is to benefit the whole nation; 11 today in the city of David, the Savior was born to you—he is the Anointed, the Lord. 12 And this will be a sign for you: you will find a baby wrapped in strips of cloth and lying in a feeding trough.”

13 And suddenly there appeared with the messenger a whole troop of the heavenly army praising God:
14 Glory to God in the highest,
and on earth peace to people whom he has favored!

15 It so happened when the messengers left and returned to heaven that the shepherds said to one another, “Come on! Let’s go over to Bethlehem and see what has happened, the event the Lord has told us about.” 16 And they hurried away, and found Mary and Joseph, and the baby lying in a feeding trough. 17 And when they saw it they reported what they had been told about this child. 18 Everyone who listened was astonished at what the shepherds told them. 19 But Mary took all this in and reflected on it. 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen; everything turned out just as they had been told. [Complete Gospels]

Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν. καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν. καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος· μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ, ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν χριστὸς κύριος ἐν πόλει Δαυίδ. καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον, εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ. καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων· δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας. Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ᾿ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους· διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλέεμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν. καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ· ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου. καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς· ἡ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς. (Luke 2:8–20 GNT-T)

(3c) Luke 2:21-40 (Circumcision)

Now eight days later, when the time came to circumcise him, they gave him the name Jesus, the name assigned him by the heavenly messenger before he was conceived in the womb.

22 Now when the time came for their purification according to the Law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord 23 as it is written in the Law of the Lord, “Every male that opens the womb is to be considered holy to the Lord” 24 and to offer sacrifice according to what is dictated in the Law of the Lord: “A pair of turtledoves or two young pigeons.”

25 Now there was a man in Jerusalem, named Simeon, a decent and devout man who was waiting for the consolation of Israel, and the holy spirit was with him. 26 It had been disclosed to him by the holy spirit that he would not see death before he had laid eyes on the Lord’s Anointed. 27 And so he was guided by the spirit to the temple area. When the parents brought in the child Jesus, to perform for him what was customary according to the Law, 28 he took him in his arms and blessed God: 29 ”Now, Lord, you can dismiss your slave in peace, according to your word, 30 now that my eyes have seen your salvation, 31 which you have prepared in the sight of all the peoples 32a revelatory light for foreigners, and glory for your people Israel.”

33 His father and mother were astonished at what was being said about him.

34 Then Simeon blessed them and said to Mary his mother, “This child is linked to the fall and rise of many in Israel, and is destined to be a sign that is rejected. 35 You too will have your heart broken and the schemes of many minds will be exposed.”

36 A prophetess was also there, Anna, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was well along in years, since she had married as a young girl and lived with her husband for seven years, 37 and then alone as a widow until she was eighty-four. She never left the temple area, and she worshiped day and night with fasting and prayer. 38 Coming on the scene at that very moment, she gave thanks to God, and began to speak about the child to all who were waiting for the liberation of Jerusalem.

39 And when they had carried out everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee, to Nazareth, their own city. 40 And the boy grew up and became strong, and was filled with wisdom; and God regarded him favorably. [Complete Gospels]

Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτὸν καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ.

Luke 2:22 Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ, 23 καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται, 24 καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ κυρίου, ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν.

Luke 2:25 Καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα Συμεὼν καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβὴς προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ, καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπ᾿ αὐτόν· 26 καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν [ἢ] ἂν ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου. 27 καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ 28 καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν·
29 νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα,
κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·
30 ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,
31 ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
32 φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν
καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.
33 καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ. 34 καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεὼν καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ· ἰδοὺ οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον _ 35 καὶ σοῦ [δὲ] αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία _ ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί.

Luke 2:36 Καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις, θυγάτηρ Φανουήλ, ἐκ φυλῆς Ἀσήρ· αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, ζήσασα μετὰ ἀνδρὸς ἔτη ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς 37 καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν. 38 καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ θεῷ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ.

Luke 2:39 Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ. 40 Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πληρούμενον σοφίᾳ, καὶ χάρις θεοῦ ἦν ἐπ᾿ αὐτό.

(4)? InJas 17:1-11; 19:1-19; 22:1-9

Now an order came from the Emperor Augustus that everybody in Bethlehem of Judea be enrolled in the census. 2 And Joseph wondered, “I’ll enrol my sons, but what am I going to do with this girl? How will I enrol her? 3 As my wife? I’m ashamed to do that. As my daughter? The people of Israel know she’s not my daughter. 4 How this is to be decided depends on the Lord.” 5 And so he saddled his donkey and had her get on it. His son led it and Samuel brought up the rear. 6 As they neared the three mile marker, Joseph turned around and saw that she was sulking. 7 And he said to himself, “Perhaps the baby she is carrying is causing her discomfort.” 8 Joseph turned around again and saw her laughing and said to her, “Mary, what’s going on with you? One minute I see you laughing and the next minute you’re sulking.” 9 And she replied, “Joseph, it’s because I imagine two peoples in front of me, one weeping and mourning and the other celebrating and jumping for joy.”10 Halfway through the trip Mary said to him, “Joseph, help me down from the donkey--the child inside me is about to be born.”11 And he helped her down and said to her, “Where will I take you to give you some privacy, since this place is out in the open?” Complete Gospels

19:1 ”Then I saw a woman coming down from the hill country, and she asked, ‘Where are you going, sir?’
2 ”I replied, ‘I am looking for a Hebrew midwife.’
3 ”She inquired, ‘Are you an Israelite?’
4 ”I told her, ‘Yes.’
5 ”And she said, ‘And who’s the one having a baby in the cave?’
6 ”I replied, ‘My fiancée.’
7 ”And she continued, ‘She isn’t your wife?’
8 ”I said to her, ‘She is Mary, who was raised in the temple of the Lord; I obtained her by lot as my wife. 9 But she’s not really my wife; she’s pregnant by the holy spirit.’
10 ”The midwife said, ‘Really?’”
11 Joseph responded, “Come and see.”
12 And the midwife went with him. 13 As they stood in front of the cave, a dark cloud overshadowed it. 14 The midwife said, “I’ve really been privileged, because today my eyes have seen a miracle in that salvation has come to Israel.”
15 Suddenly the cloud withdrew from the cave and an intense light appeared inside the cave, so that their eyes could not bear to look. 16 And a little later that light receded until an infant became visible; he took the breast of his mother Mary.
17 Then the midwife shouted: “What a great day this is for me because I’ve seen this new miracle!”
18 And the midwife left the cave and met Salome and said to her, “Salome, Salome, let me tell you about a new marvel: a virgin has given birth, and you know that’s impossible!”
19 And Salome replied, “As the Lord my God lives, unless I insert my finger and examine her, I will never believe that a virgin has given birth.” Complete Gospels

22:1 When Herod realized he had been duped by the astrologers, he flew into a rage 2 and dispatched his executioners with instructions to kill all the infants two years old and younger.
3 When Mary heard that the infants were being killed, she was frightened 4 and took her child, wrapped him in strips of cloth, and put him in a feeding trough used by cattle.

5 As for Elizabeth, when she heard that they were looking for John, she took him and went up into the hill country. 6 She kept searching for a place to hide him, but there was none to be had. 7 Then she groaned and said out loud, “Mountain of God, please take in a mother with her child.” You see, Elizabeth was unable to keep on climbing because her nerve failed her. 8 But suddenly the mountain was split open and let them in. This mountain allowed the light to shine through to her, 9 since a messenger of the Lord was with them for protection. Complete Gospels